Fiskalne blagajne

Prevoditelji obično prevode izgovore na strani jezik na svoj jezik, a iako neki od njih poznaju drugi jezik dovoljno dobro da prevedu s maternjeg jezika. Ponekad, tijekom većih konferencija ili poslovnih sastanaka, moguće je da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije. na jezik razumljiv drugim sudionicima događaja. To je trenutna strategija koja se obično naziva relej - neizravni prijevod kroz drugi strani jezik.

Pod nazivom pivot & nbsp; podrazumijeva se tumač koji sudjeluje u raspravljenom postupku, koji prevodi tekst za jezik koji je dostupan budućim simultanim prevoditeljima za druge prevoditelje. Takvi prevoditelji imaju pravo manevra poznati pod pojmom povratak, te stoga prijevod s materinjeg jezika na sljedeći aktivni jezik. Ako je manje poznati jezik samo pasivan ili prevodi samo nekoliko ili dva prevoditelja, onda oni prenose s jezika koji se raspravlja na naš aktivni jezik, koji im zatim daje zaokret & nbsp; za preostale vlakove iz različitih kabina. Zahvaljujući metodi neizravnog prijevoda, konferencije su moguće uz mali broj jezičnih kombinacija i omogućuju vam uštedu novca.

Nedostaci metode releja & nbsp; predstavljaju povećani rizik od pogreške pri prevođenju iz drugog prijevoda i značajnu razliku u trenutku između govora govornika i trenutka kada klijenti čuju konačni prijevod. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u Varšavi napominju da je svakako neprihvatljivo živjeti pogotovo kada govornik govori ili predstavlja tijekom govora. To također stvara nenamjerni komični učinak u obliku kada pola publike nagrađuje govornika pljeskom, jer su već čuli kraj govora, dok drugi dio publike to čini, ali samo uz odgodu koja je posljedica kasnijeg slušanja utjecaja na njihov jezik.